在學習時間說法的時候,應該都曾經被老師耳提面命提醒說,「4時、7時、9時」的讀音分別是「よじ、しちじ、くじ」,因為跟一般數字讀法不同所以要特別記住。
不過,在車站等公共場合的廣播、或著是日常口語中,是不是有聽過「7時」唸成「ななじ」的呢?例如上面這段影片是錄自實際上的車站廣播,廣播裡「17時」的讀音是「じゅうななじ」,而不是課本裡的「じゅうしちじ」。
同學們在學習時可能也曾疑惑,「1時(いちじ)」跟「7時(しちじ)」發音實在太像,難道日本人自己不會聽錯嗎?是的!正是連日本人自己都有可能弄錯,所以在部分廣播當中,刻意把「7時」讀成「ななじ」,避免造成誤會。甚至在電話中約時間時,也有人會刻意講成「ななじ」來避免對方聽錯。

引用元:《いろどり生活の日本語初級2A2》ジャパンファンデーション
類似的情形也發生在「4日(よっか)」和「8日(ようか)」,這個連日本人自己都會分不清楚,Nao老師在日本工作時,就曾聽到對方在電話中直接說「はちにち」,畢竟在工作場合弄錯時間可是非常要不得的事,而電話中又很不容易聽清楚對方的聲音,如果硬是要講發音正確的「8日(ようか)」,卻造成對方誤會的話,反而更得不償失。
當然,最正確的讀音依然還是「7時(しちじ)」跟「8日(ようか)」,在新聞等正式場合中仍然還是使用這兩個讀音,所以還是得把它們記起來。只不過如果在生活中聽到「ななじ」或「はちにち」也不用擔心是自己記錯,這是為了避免聽錯而刻意使用的變通讀音喔。